Part 1; Pgs. 11-22

More Latin: Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat.  “May the troop of confessors, glowing like lilies, surround you. May the choir of virgins, jubilant, take you in.”  Then, on page 14, In nomine Patris et Filii et Spiritus Sanctii.  I know that one -- in the name of the father, the son, and the holy spirit.  Does Buck Mulligan ever use church references in their appropriate context? And, at last, Haines enters.

Around page 17, Mulligan is calling Stephen a bard -- if he's done this before I missed it, but I'm not sure what that says about Stephen being a jesuit.  Either way, he seems pretty frequently annoyed with Mulligan.  Certainly reminds me of friends I've had.

Near the bottom of page 17, outside of dashed paragraphs, and so I assume it's part of narration, someone says "Speaking to me."  I don't know who's meant to be narrating, but each of the characters I've been able to identify so far have been referred to at some point in the third person.  Though I wouldn't put it past Buck Mulligan to be narrating about himself in that fashion.

I have to say I've taken an immediate liking to Stephen Deadalus, although I'm hesitant to identify too strongly with any of the major characters.  I think that's one of the troubles I have with great fiction:  I'm afraid to really empathize with the major characters for fear they're going to spring a lesson on me and trick me into introspection.  Not that it's ever helped to try and avoid it.

On 21, I've finally got the answer I've been wondering about:  they appear all to be atheists.    Or, nonbelievers, anyway.  Buck Mulligan is especially irreverent.  (And that was a pretty funny poem.  --If anyone thinks that I amn't divine / He'll get no free drinks when I'm making the wine...)

Maybe not, though -- Deadalus claims to be a servant of two masters, by which he seems to mean the English Queen and the Roman Pope.  Maybe the order of Jesuits are the ones who want him for odd jobs.  And if that's true, maybe Mulligan is only so obnoxious about his blasphemy because it annoys Deadalus.

More Latin:  et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam.  And one, holy, catholic, and Apostolic Church.  And, Zut!  Nom de Dieu!, which Google Translate proposes no translation for.

The long internal monologue on page 22 seems to confirm my current analysis:  that Stephen Deadalus is a sincere Catholic, and that Buck Mulligan mocks him for it.  But I'm nervous to commit to any interpretations of the text that I haven't thoroughly verified...  We'll see how this goes as I continue reading.  I may have to retreat to reading guides if I start to get completely lost.

Mulligan's poem about Jesus was my favorite part of today's reading.